Una traduzione dal greco all'italiano dei libri della Bibbia, specialmente dell'Antico testamento, partendo dall'antica versione greca dei LXX (Settanta) edita da Rahlfs, Stoccarda 2006, 2a ed. e per il Nuovo Testamento dall'edizione di Nestle-Aland, Stoccarda 2002
"La fede biblica, durante l'epoca ellenistica, andava interiormente incontro alla parte migliore del pensiero greco, fino ad un
contatto vicendevole che si è poi realizzato specialmente nella tarda letteratura sapienziale. Oggi noi sappiamo che la traduzione greca dell'Antico Testamento, realizzata in Alessandria - la
"Settanta" -, è più di una semplice (da valutare forse in modo addirittura poco positivo) traduzione del testo ebraico: è infatti una testimonianza testuale a se stante e uno specifico importante
passo della storia della Rivelazione, nel quale si è realizzato questo incontro in un modo che per la nascita del cristianesimo e la sua divulgazione ha avuto un significato
decisivo.
[9]Cfr. A. Schenker, L'Écriture sainte subsiste en plusieurs formes canoniques simultanées, in: L'interpretazione della Bibbia nella Chiesa. Atti del Simposio
promosso dalla Congregazione per la Dottrina della Fede. Città del Vaticano 2001, p. 178-186."
Dal discorso di Benedetto XVI a Ratisbona, 12 sett. 06
I motivi della presente traduzione sono stati quelli di attingere ad alcune fonti bibliche in alcuni aspetti ora trascurate, o ritenute di minore importanza, andando a toccare con mano come nella trasmissione del testo le antiche traduzioni offrano una grande ricchezza di spiritualità, che nei secoli ha irrorato la storia della Chiesa e che non sono presenti nel Testo Masoretico. Tale spiritualità nasce all'interno del popolo eletto prima di Cristo e si concretizza nell'attesa messianica, fortissima nel primo secolo avanti Cristo. In tale movimento si situa la traduzione detta "Settanta" (abbreviato LXX), compiuta in Egitto per le comunità ebraiche di lingua greca. Siccome le antiche versioni latine da parte dei cristiani rimangono nella linea dell'interpretazione biblica della Settanta, esse danno a questa traduzione pre-cristiana valore più che non al testo della redazione dei masoreti, che è del primo secolo d.C. (Testo Masoretico, abbreviato TM), a costo di mantenere delle oscurità difficili a comprendere. Con la Vulgata di Girolamo inizia una revisione che tiene più conto del testo ebraico, ma i Settanta restano un riferimento per molti libri della Bibbia anche per lui.
I criteri che fanno da guida a questa traduzione dal greco all'italiano sono:
1.Far conoscere l'opera dei Settanta a chi non conosce il greco. Attualmente esistono traduzioni in italiano per quel che riguarda il pentateuco e il libro dei
salmi, condotta da Luciana Mortari, ora defunta.
2.Dare al lettore in lingua italiana lo stesso ordine della costruzione della frase greca, per cui la presente traduzione non rispetta la sintassi italiana ma quella
originale, al modo delle traduzioni interlineari.
3.Offrire sporadicamente anche confronti con altre versioni antiche.A questo proposito
gradirei ricevere le vostre osservazioni riguardo alla traduzione e al confronto con altri antichi testi biblici:
VL (Vetus Latina)
Vulg (Vulgata di Girolamo)
TM (testo masoretico)
Syr (siriaca)
Papiri (Qumran, Bodmer, ecc.)
Antichi padri (Ireneo, Ambrogio, Agostino, ecc.).
In genere cerco di evidenziare con questi colori le diverse traduzioni antiche.
"Speriamo ora che le esperienze e le acquisizioni del Sinodo influiscano efficacemente sulla vita della Chiesa: sul personale rapporto con le Sacre Scritture, sulla loro interpretazione nella Liturgia e nella catechesi come anche nella ricerca scientifica, affinché la Bibbia non rimanga una Parola del passato, ma la sua vitalità e attualità siano lette e dischiuse nella vastità delle dimensioni dei suoi significati."
(Benedetto XVI alla curia romana, 22 dicembre 2008)
don Claudio Carniel
Al v. 20 c'è un riferimento al Cristo - Consacrato il cui soffio (Spirito) è la nostra vita e protezione.
Traduzione e confronto di alcuni termini con il testo masoretico, siriaco e la vulgata.
E' stato aggiunto Geremia 20, con i confronti con il Testo Masoretico e la Vulgata.
Oggi, festa di san Giuseppe, ho inserito il salmo 88 in onore di colui che diede paternità davidica al Salvatore.
Questo sito è stato creato nel marzo 2011 come specchio del più vecchio sito TRADUZIONI DAL GRECO del 2008.
Clicca in basso a destra su Accesso e inserisci la password.
Inizia subito: sposta il cursore su un contenuto, edita e salva!
Usa il simbolo + per aggiungere nuovi contenuti.
Vuoi un sito professionale? Registra il tuo dominio con JimdoPro e JimdoBusiness.
Difficoltà a iniziare?
Dai un'occhiata all'area Primi passi!